Как писать китайские имена на русском

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Как писать китайские имена на русском». Также Вы можете бесплатно проконсультироваться у юристов онлайн прямо на сайте.

Случаются такие ситуации, когда в русский текст необходимо вставить китайское название. Например:

«опыт работы – менеджер по закупкам в городе Гуанчжоу». Или может быть «Гуанджоу»? Или даже «Гуаньжоу»?

Или « У нас вы можете приобрести китайский чай Те Гуанинь самого высокого качества». Или же «Тхиегуанин»? Или «Тхе Гуаньин»?

Случается также, что совершенно непонятно, как же правильно написать китайское название по-русски и невольно возникает вопрос существуют ли какие-либо правила корректной записи китайских имен собственных?

Как записать китайские имена и названия по-русски

Фонетический перевод русских женских имен на китайский язык

Женские имена в Китае обычно имеют значения красоты, изящества, названия цветов и т.д.

Русское произношение По-китайски Пиньинь Перевод на русский язык
Айминь 爱民 àimín народная любовь
Гуанхуй 光辉 guānghuī лучезарная; блестящая
Минчжу 明珠 míngzhū чистая жемчужина; драгоценность
Мэйли 梅丽 méilì прекрасная слива
Синьхуа 新华 xīnhuá новое великолепие
Сюин 秀英 xiùyīng прелестный (талантливый) цветок
Сюли 秀丽 xiùlì изящная; красивая; прелестная
Сяомин 晓明 xiǎomíng рассвет
Цзиньхуа 金华 jīnhuā золотой цветок; сверкающая
Чанчунь 长春 chángchūn вечная молодость; китайская роза
Чуньхуа 春华 chūnhuā весенний цветок
Чуньшен 春生 chūnshēng рожденная весной
Юйлань 玉兰 yùlán магнолия
Юйлинь 玉林 yùlín яшмовый лес; яшмовая роща
Юймин 玉明 yùmíng яркий нефрит, яшма
Юйхуа 玉华 yùhuá лучшие самоцветы; белая хризантема
Юнхуа 永华 yǒnghuā вечно цветущая
Яньлинь 燕林 yànlín ласточкин лес

Фонетический перевод русских мужских имен на китайский язык

Мужские китайские имена обычно связаны со значениями силы, мужественности, величественности, доблести, ума и т.д.

Русское произношение По-китайски Пиньинь Перевод на русский язык
Вэйдун 卫东 wèidōng защитник востока
Вэньмин 文明 wénmíng культурный
Вэньхуа 文华 wénhuá литературное светило; просвещённый; эрудированный
Гуанмин 光明 guāngmíng блестящий
Дэмин 德明 démíng добродушный
Дэшэн 德胜 déshèng победа добра
Сунлинь 松林 sōnglín сосновый лес
Сяолун 小龙 xiǎolóng змея
Хэпин 和平 hépíng мирный
Цзинсун 劲松 jìngsōng сильная сосна
Цзиньлун 金龙 jīnlóng золотой дракон
Цзяньпин 建平 jiànpíng устанавливающий покой
Чжиган 志刚 zhìgāng твёрдое стремление
Чжимин 志明 zhìmíng ясное стремление
Чжицзян 志强 zhìqiáng сильное стремление; сильная воля
Шэнли 胜利 shènglì победитель; успешный
Юйлун 玉龙 yùlóng яшмовый дракон; меч
Юншэн 永生 yǒngshēng вечно живой; живущий в веках

Существует список китайских фамилий байцзясин 百家姓 [bǎijiāxìng]. Это рифмованный список, служащий учебным материалам для заучивания иероглифов наизусть. Если Вам помимо китайского имени нужна еще и китайская фамилия, ее можно выбрать из этого списка. Самые популярные фамилии в Китае: Ван 王 [wáng], Ли 李 [lǐ], Чжан 张 [zhāng].

В современном китайском языке для записи слов обычно используют иероглифику. Однако для упрощения записи китайских слов с помощью латиницы была разработана система из 422 слогов пиньин, однозначно соответствующая фонетической системе китайского языка официального диалектапутунхуа (т.е. любому слогу путунхуа соответствует один и только один слог пиньина). В России для этих же целей была разработана аналогичная система на основе кириллицы. Ниже приводится таблица их соответствий.

Вы уже неплохо разобрались с правилами транскрипции по системе Палладия, но как и в любом правиле, в ней тоже существуют исключения — исторически устоявшиеся правила записи некоторых китайских имен и названий. В их числе Ли Бо (李白), Чан Кайши (蒋介石), Сунь Ятсен (孙逸仙), Лу Синь (鲁迅), Гонконг (香港), Конфуций (孔夫子), Пекин (北京), Нанкин (南京) и другие.

  1. Слова с окончанием -о, -э, -и, -у, -ы, -е, -ю, -я не склоняются.
  2. Географические названия и личные имена, оканчивающиеся на -а, -я, не склоняются.
  3. Слова с окончанием и (кроме женских имен или названий, например, династий) склоняются по мужскому роду. Как кабан и чай.
  4. Слова с окончанием на -нь мужского рода (например, названия островов, городов, уездов) склоняются как зверь. С окончанием -нь женского рода (например, провинции, пустыни, деревни) — как соль.
  5. В китайских фамилиях и именах склоняется только последний иероглиф — имя. Например, у Ван Сяохуна (а не у Вана Сяохуна). Если употребляется только фамилия, то она склоняется — у Вана.

Востоку присущ символизм во всем, поэтому даже древние китайские имена отличались смысловым наполнением.

Интересно, что в былые времена китайцы зачастую нарочно нарекали детей неблагозвучными прозвищами. Например, малыша могли назвать «железным яйцом» (Тедань) или «собачьими объедками» (Гоушен). Считалось, что такое имя отпугнет от новорожденного злых духов: дескать, те не заинтересуются нелюбимым в семье младенцем, ведь достойного члена семьи не назовут плохим прозвищем. Эта традиция получила такое широкое распространение, что в дело даже пришлось вмешаться правительству Китая. Чиновники официально запретили использовать для формирования имен иероглифы со значением разврата, злобы, грязи, проклятий и смерти. В итоге тенденция стала угасать и со временем почти сошла на нет: теперь подобным образом ребенка могут назвать лишь в глухой деревеньке.

В наше время значение китайских имен в большинстве своем, наоборот, связано с положительными эпитетами. Причем, как отмечалось выше, эпитеты эти разделены между полами. Например, мальчиков в Поднебесной нарекают именами, имеющими значение:

  • Физического превосходства (сильный, высокий, быстрый);
  • Успешной жизни (богатый, величественный, независимый);
  • Личного характера (честный, умный, почтительный, преданный);
  • Природных или культовых объектов (гора, ветер, почитающий реку, Янцзы).

Таким образом, родители вместе с именем дают юношам напутствие на будущую жизнь. В свою очередь китайские имена женские призваны выражать красоту и положительные качества их обладательниц. Обобщенно здесь можно выделить несколько категорий:

  • Внешность (красивая, очаровательная, изящная, цветущая, молодая);
  • Личные качества (справедливая, добрая, мудрая, здоровая);
  • Драгоценности (нефрит, жемчужина, яшма, роскошная);
  • Цветы (жасмин, орхидея, лотос, магнолия);
  • Природа (рассвет, цветок, сосна, облако).

В итоге у китаянок получаются очень благозвучные и нежные имена, если, конечно, понимать скрытый в них смысл.

Теперь перейдем от общей информации к частным случаям и познакомимся с конкретными примерами. Предлагаем узнать, как звучат женские китайские имена, каково их написание и значение в переводе на русский язык. Для удобства поделим информацию на несколько блоков, и начнут обзор популярные китайские женские имена.

Первым делом рассмотрим китайские имена для девушек, применяемые в Поднебесной чаще всего. Итак, в список топ-10 вошли следующие самые распространенные имена женщин в Китае:

  1. Джу (хризантема).
  2. Ксяожи (малая радуга).
  3. Руйлинг (благой нефрит).
  4. Ксяоли (утренний жасмин).
  5. Хуан (милосердие, счастье).
  6. Ксяокин (небесная синева).
  7. Руолан (орхидея).
  8. Ксяолян (юный/нежный/малый лотос).
  9. Куифен (изумрудная).
  10. Ксяотонг (ранняя/утренняя красота).

Наглядно видно, что в именах у китайцев преобладают обозначения природных явлений и внешних данных.

Смена исторических эпох влечет за собой появление новых традиций, и полный или частичный уход от старых. Кроме того, постоянно развивается язык: появляются новые слова, немного меняется произношение звуков и т.п. Поэтому неудивительно, что в Китае, как и в других странах, придумывают новые имена и забывают старые. Например, все реже девочек в Поднебесной называют Айминь (народная любовь), Юйлань (магнолия), Сяомин (рассвет), Юймин (яркий нефрит) и Чанчунь (вечно молодая). Эти редкие китайские имена потеряли свою популярность, но сохранили красоту звучания и символичный смысл.

В добавок к предыдущему разделу стоит отметить, что отчасти влияют на Китай и западные тенденции. Конечно, традиционные женские китайские имена и их значения в КНР по-прежнему высоко ценятся, но некоторые родители предпочитают им распространенные западные имена. В качестве примера можно привести следующие заимствования:

  • Оливия;
  • Вера;
  • Донна;
  • Селена;
  • Бьянка;
  • Анжел.

Это наиболее часто встречающиеся китайские имена для девочек, если проводить выборку из европейских имен. При этом стоит отметить, что мальчишкам западные имена дают чаще. Считается, что с именем, легко читаемым на английском языке, ребенку будет проще «пробиться» в жизни: поступить в приличный ВУЗ, устроиться на работу в международную корпорацию и т.д.

Транслитерация китайских имен собственных

Рассказывая про популярные китайские имена, мы не можем оставить в стороне и тему фамилий. Как уже упоминалось, женские и мужские китайские фамилии довольно ограничены в количестве – насчитывается лишь более сотни вариантов. Однако, огромная доля населения приходится на первую десятку списка фамилий. Приведем примеры и процентное соотношение.

Самые популярные фамилии в Китае
Написание Произношение Количество человек с такой фамилией от численности всего населения (%)
Ли 7, 94
Ванг 7, 41
Чжан 7, 07
Лю 5, 38
Чэнь 4, 53
Янг 3, 08
Чжао 2, 29
Хуан 2, 23
Чжоу 2, 12
Ву 2, 05

Получается, что в этот список можно включить 44% населения КНР, т.е. почти 600 млн жителей Поднебесной являются обладателями популярных фамилий. А если еще учесть, что популярных имен у китайцев тоже отнюдь не много, то обилие десятков полных тезок по паспортным данным вполне объяснимо.

Итак, мы перечислили распространенные китайские имена и рассказали, что существует у китайцев тенденция часто использовать одинаковые фамилии. Остался не раскрытым еще один интересный русским читателям вопрос: а есть ли у китайцев отчество. Увы, в Поднебесной, как и в большинстве стран мира, называть человека по отчеству не принято. Но зато в КНР по древней традиции имена официальные дополняют семейными прозвищами. Предлагаем изучить подробнее этот обычай.

На протяжении многих веков в Китае поддерживалась традиция изменения имени по мере взросления человека. Всего насчитывалось пять ступеней:

  • Официальное имя (мин);
  • Детское прозвище (сяомин);
  • Имя ученика (сюэмин);
  • Торжественное звание студента (гуаньмин);
  • Прозвание великих (Хао).

С официальным все понятно – это одно из приведенных выше имен, которое сопутствует человеку по жизни и используется во всех документах. Сяомин сродни российским уменьшительно-ласкательным именам и детским прозвищам типа «котик», «рыбка», «зайка» и т.п. Но так как китайцы еще стремятся предсказать будущее ребенка, то детское имя также может отражать желаемые личные качества или служить оберегом от зла. Школьное и студенческое имена в Поднебесной уже давно неактуальны, но раньше их использовали для чествования во время учебных праздников и торжеств.

  • 1 Имена собственные
  • 2 Географические названия
  • 3 Транскрипция названий сочинений, трактатов, словарей, другой литературы
  • 4 Специальная лексика
  • 5 См. также
  • 6 Литература
  • 7 Ссылки

Написание китайских имен подчиняется следующим правилам:

  • Фамилия и имя может состоять из двух или одного слога.
  • Первым пишется фамилия с заглавной буквы
  • Если фамилия состоит из двух слогов, то она пишется слитно. Например, Сыма Цянь.
  • После фамилии, через пробел, пишется имя, также с заглавной буквы.
  • Если имя состоит из двух слогов, то оно пишется слитно.

Примечание: до начала 1980-х годов в русском языке было принято писать двухсложные имена через дефис (например, Мао Цзэ-дун), после обращения КНР в ООН с просьбой придерживаться в орфографии имен норм путунхуа и пиньинь, правило написания имен через дефис считается устаревшим и неверным.

Примечание: имя никогда не ставится перед фамилией, а всегда пишется в последовательности фамилия — имя.

Специальная лексика

  • Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. — М., 2002
  • Системы личных имен у народов мира. М., Наука, 1989, с. 164 – 170
  • Крюков М. В. Китайские фамилии: как и когда они возникли. — Этнография имен. М., 1971.
  • Крюков М. В. Система родства китайцев (эволюция и закономерности). М., 1972.
  • Крюков М. В. О социологическом аспекте изучения китайской антропонимии. — Ономастика. М., 1969.
  • Решетов А. М. Антропонимические трансформации в инонациональной среде. — Этнография имен. М., 1971.

Александр 阿里山德 ā lǐshān dé А ли шань дэ
Саша 萨沙 sà shā Са ша
Алексей 阿列克塞 ā liè kè sāi А ле кэ сай
Лёша 廖莎 liáo shā Ляо ша
Анатолий 阿纳托利 ā nà tuō lì А на туо ли
Толя 托利亚 tuō lì yà Туо ли я
Андрей 安德烈 ān dé liè Ань дэ ле
Антон 安东 ān dōng Ань дун
Артём 阿尔乔姆 ā ěr qiáo mǔ А эр цяо му
Артур 阿尔图尔 ā ěr tú ěr А эр ту эр
Борис 博里斯 bó lì sī Бо ли сы
Боря 博里亚 bó lì yà Бо ли я
Вадим 瓦迪姆 wǎ dí mǔ Ва ди му
Вадик 瓦迪克 wǎ dí kè Ва ди кэ
Валентин 瓦伦丁 wǎ lún dīng Ва лунь дин
Валя 瓦里亚 wǎ lì yà Ва ли я
Валерий 瓦列里 wǎ liè lì Ва ле ли
Валера 瓦列拉 wǎ liè lā Ва ле ла
Василий 瓦西利 wǎ xī lì Ва си ли
Вася 瓦夏 wǎ xià Ва ся

Виктор

Форум о бизнесе с Китаем: доставка из Китая, производители Китая и поставщики из Китая. Каталог китайских интернет магазинов, закупки на таобао и алиэкспресс. Вопросы и ответы по импорту в Китай и торговлей с Китаем.

Как правильно транскрибировать китайские имена

Основная статья: Huaxia

Имя Huaxia (華夏/华夏; пиньинь : huáxià ) обычно используется как прозвище в китайском тексте. В традиционных интерпретациях это сочетание двух слов, которые первоначально относились к элегантности традиционной одежды китайцев хань и конфуцианской концепции обрядов .

  • Хуа, что означает «цветочная красота» ( то есть красота одежды и личных украшений有 服 章 之 美 , 謂 之 華).
  • Ся, что означает величие или величие ( то есть наличие величия социальных обычаев / вежливости / вежливых манер и обрядов / церемонии有 禮儀 之 大 , 故 稱 夏).

В первоначальном смысле Хуасиа относится к конфедерации племен, живущих вдоль Желтой реки, которые были предками того, что позже стало этнической группой хань в Китае. Во время Воюющих царств (475–221 гг. До н.э.) осознание идентичности Хуасиа развивалось и укреплялось в древнем Китае.

Основная статья: Чжунхуа миньцзу

Чжунхуа миньцзу — термин, означающий китайскую нацию в смысле многонациональной национальной идентичности . Первоначально отвергнутый КНР, он официально использовался с 1980-х годов для националистической политики.

Цзяншань (江山; пиньинь : Цзяншань ) буквально означает «реки и горы». Этот термин очень похож по использованию на Тянься и просто относится ко всему миру, и здесь наиболее характерными чертами являются реки и горы. Использование этого термина также часто встречается во фразе Jiangshan sheji (江山 社稷; пиньинь : Jiāngshān shèjì ; букв. «Реки и горы, почва и зерно »), предполагая необходимость внедрения надлежащего управления.

Dàl (大陸/大陆; пиньинь : dàlù ), буквально «большой континент» или «материк» в этом контексте, используется как сокращенная форма от Zhōnggúo Dàlù (中國 大陸/中国 大陆, материковый Китай), за исключением (в зависимости от контекста ) Гонконг и Макао и / или Тайвань . Этот термин используется в официальном контексте как на материке, так и на Тайване, когда относится к материковой части, а не к Тайваню. В определенных контекстах это эквивалентно термину Neidi (内地; pinyin : nèidì , буквально «внутренняя земля»). В то время как Neidi обычно относится к внутренним районам, а не к конкретному прибрежному или пограничному местоположению, или к прибрежным или приграничным регионам в целом, он используется в Гонконге специально для обозначения материкового Китая, за исключением Гонконга, Макао и Тайваня. Все чаще он также используется в официальном контексте в континентальном Китае, например, в отношении отдельных судебных и таможенных юрисдикций материкового Китая, с одной стороны, и Гонконга, Макао и Тайваня, с другой.

Термин Нейди также часто используется в Синьцзяне и Тибете, чтобы отличить восточные провинции Китая от автономных регионов запада, населенных меньшинствами.

Основная статья: Катай

Эта группа имен происходит от киданей , этнической группы, которая возникла в Маньчжурии и завоевала части Северного Китая в начале X века, сформировав династию Ляо , а позже, в XII веке, доминировала в Центральной Азии как Кара-Киданьское ханство. Из-за длительного периода господства этих кочевых завоевателей в Северном Китае, а затем в Центральной Азии, имя Кидань стало ассоциироваться с Китаем у людей в северо-западном регионе и вокруг него. Мусульманские историки называли каракитанское государство Хитай или Хитай ; они , возможно, приняли эту форму «киданей» через уйгуров из Кочо в которых язык окончательный -n или -n стал -y. Затем название было введено в средневековую и раннюю современную Европу через исламские и русские источники. На английском и некоторых других европейских языках имя «Катай» использовалось в переводах приключений Марко Поло , которые использовали это слово для обозначения северного Китая. Слова, относящиеся к китаю, до сих пор используются во многих тюркских и славянских языках для обозначения Китая. Однако его использование тюркоязычными народами в Китае, такими как уйгуры , считается уничижительным китайскими властями, которые пытались запретить его.

Никан ( маньчжурский :ᠨᡳᡴᠠᠨ, означает «этническая принадлежность хань») был маньчжурским этнонимом неизвестного происхождения, конкретно относившимся к этнической группе, известной на английском языке как ханьские китайцы ; основа этого слова также спрягалась как глагол, никара (-mbi) , и использовалась для обозначения «говорить на китайском языке ». Поскольку никан был, по сути, этнонимом и относился к группе людей (т. Е. Нации ), а не к политическому органу (т. Е. Государству ), правильный перевод слова «Китай (собственно)» на маньчжурский язык — Nikan gurun , буквально «государство Никан» или «страна никанов» (т. е. страна ханов).

Этот экзоним китайцев хань также используется в языке даур , в котором он появляется как Niaken ( [njakən] или [akən] ). Как и в случае с маньчжурским языком, даурское слово Niaken по сути является этнонимом, и правильным способом обозначения страны ханьских китайцев (то есть «Китая» в культурном смысле) является Niaken gurun , а niakendaaci- это глагол, означающий «говорить по-китайски».

Вот список наиболее часто встречающихся фамилий из Байцзясин в русской транскрипции:

Чжао Цянь Сунь Ли Чжоу У Чжэн Ван Фэн Чэнь Чу Вэй Цзян Шэнь Хань Ян Чжу Цинь Ю Сюй Хэ Люй Ши Чжан Кун Цао Янь Хуа Цзинь Тао Ци Се Цзоу Юй Бай Шуй Доу Чжан Юнь Су Пань Гэ Си Фань Пэн Лан Лу Чан Ма Мяо Фан Жэнь Юань Лю Бао Ши Тан Фэй Лянь Цэнь Сюэ Лэй Хэ Ни Тэн Инь Ло Би Хао Ань Чан Лэ Фу Пи Бянь Кан Бу Гу Мэн Пин Хуан Му Сяо Яо Шао Чжань Мао Ди Ми Бэй Мин


Вот список слогов, из которых состоят китайские имена:

A а
Ai ай
An ань
Ang ан
Ao ао
Ba ба
Bai бай
Ban бань
Bang бан
Bao бао
Bei бэй
Ben бэнь
Beng бэн
Bi би
Bian бянь
Biao бяо
Bie бе
Bin бинь
Bing бин
Bo бо
Bu бу
Da да
Dai дай
Dan дань
Dang дан
Dao дао
De дэ
Dei дэй
Den дэнь
Deng дэн
Di ди
Dian дянь
Diao дяо
Die де
Ding дин
Diu дю
Dong дун
Dou доу
Du ду
Duan дуань
Dui дуй
Dun дунь
Duo до
E э
Ei эй
En энь
Er эр
Fa фа
Fan фань
Fang фан
Fei фэй
Fen фэнь
Feng фэн
Fo фо
Fou фоу
Fu фу
Ga га
Gai гай
Gan гань
Gang ган
Gao гао
Ge гэ
Gei гэй
Gen гэнь
Geng гэн
Gong гун
Gou гоу
Gu гу
Gua гуа
Guai гуай
Guan гуань
Guang гуан
Gui гуй
Gun гунь
Guo го
Ha ха
Hai хай
Han хань
Hang хан
Hao хао
He хэ
Hei хэй
Hen хэнь
Heng хэн
Hong хун
Hou хоу
Hu ху
Hua хуа
Huai хуай
Huan хуань
Huang хуан
Hui хуй
Hun хунь
Huo хо
  1. «请问…» — «Позвольте спросить (узнать)…»

    Это вежливая форма, употребляемая говорящим при обращении к кому-либо с вопросом.

  2. «您贵姓?» — «Как Ваша фамилия?»

    Это вежливая форма вопроса о фамилии собеседника. Простая форма вопроса — «您姓什么?».

    Обратите внимание: «贵» — прям.: дорогой; ценный; перен.: драгоценный; знатный → Ваш — может заменять только личное местоимение второго лица (т. е. вы, ваш), в связи с чем тот же самый вопрос без каких бы то ни было стилистических потерь может быть сокращен до «贵姓?». Вопрос о фамилии третьего лица чаще всего формулируется в виде «他姓什么?».

    Правила этикета устанавливают, что, отвечая на этот вопрос, следует говорить «我姓 Dīng» или даже полностью: «我姓 Dīng, 叫 Dīng Yún» — «Моя фамилия Дин, а имя Юнь».

  3. Между глаголами «学» и «学习» существует некоторое различие.

    Глагол «学» изначально имел значение «учить [к.-л. предмет]», «изучать [к.-л. предмет]». При этом употребление прямого дополнения является обязательным (например, «学外语» — «изучать иностранный язык»).

    Глагол «学习», помимо функций и значения глагола «学» (你学汉语 = 你学习汉语), может обозначать также собственно вид деятельности или род занятий говорящего: «我学习» — «Я учусь», «Я школьник, студент». В этом значении глагол «学习» дополнения не требует. Следует заметить, что в разговорном языке при необходимости упоминания изучаемого предмета чаще используется краткая форма: «你学什么?» — «我学 汉语», хотя вариант «我学习汉语» также полностью приемлем.

Правила китайско-русской практической транскрипции

Инициали (j q х)
Финали
iao
uei (-ui) uai uen (-un)
üe üan ün

Реформа письменности — одна из важнейших и наиболее сложных программ культурного и языкового строительства в КНР. Конечная цель реформы состоит в полной замене иероглифического письма алфавитным. На первом этапе предусматривается решение текущей задачи по упрощению знаков иероглифической письменности, во-первых, за счет отказа от сложных и устаревших вариантов написаний знаков, во-вторых, путем сокращения числа черт в написании часто употребляемых элементов сложных знаков, а иногда — и в написании сложных знаков в целом. Характерно, что подобные модели упрощения иероглифов находятся в полном соответствии с общей исторической тенденцией развития китайской письменности. Так, многие упрощенные варианты написаний фактически существуют в живой письменной практике уже на протяжении тысячи и более лет.

В результате многолетней работы китайские ученые-филологи составили в 1964 году список упрощенных написаний иероглифов, включавший в себя около 6 тыс. знаков. Данный список был утвержден в качестве нормативного. Цель введения упрощенных написаний — облегчить обучение, запоминание, чтение и воспроизведение графики наиболее употребительных иероглифических знаков. О достоинствах упрощенных написаний перед архаичными полными можно судить по следующим примерам: 們—们, 媽—妈, 歡—欢, 進—进.

За почти 50 лет со времени введения упрощенных написаний они прочно вошли во все сферы жизни КНР. Однако Гонконг и Тайвань придерживаются старых традиционных написаний.

Примечание. Учитывая возможную актуальность для учащихся знания полных написаний иероглифов, в таблицах написания иероглифов для всех упрощенных написаний приведены их полные варианты.

Новые комментарии ВК нужно писать в синий блок справа от этого. В этом блоке ваши комментарии будут утеряны.

ВКонтакте

Вряд ли кто-то будет спорить о красоте и нежности женских имён китаянок. Чаще всего родители используют такие понятия, как:

  • внешняя красота;
  • изящество;
  • сравнивают её с драгоценными камнями;
  • красотами природы;
  • подчеркивают интеллектуальные способности;
  • очень распространено – вплетение названий цветов.

При переводе с русского имени всё намного проще. Иероглифы подбираются исходя из схожести со звуками исходного варианта, без вложения в них какого бы то ни было смысла. А вот уже иероглиф, что обычно является односложным словом, может обозначать к примеру, слово «красота» или «радость».

Китайцам сложно выговаривать длинные и громоздкие русские имена, по той простой причине, что некоторых звуков в их языке просто нет. А некоторые они модифицируют до такого состояния, что их просто не узнать. Причём в разных частях КНР ещё и звучание может отличаться. К примеру, в Китае фамилия Владимира Путина произносится как Пуцзин, а в Тайване – П(х)ут(х)ин(г).

Но давайте более подробно разберём, как происходит транслитерация русского имёни. Предположим, на примере –Надежды. В китайском языке оно будет выглядеть, как 娜杰日达 и звучать как nàjiérìdá.

  • 娜– больше всего напоминает слог nà;
  • 杰 – это jié, что можно перевести, как «выдающийся»;
  • 日– означает «солнце»;
  • 达– звучит как dá и обозначает глагол «достичь».

Целиком слово не несёт никакого смысла. Это просто иероглифы на китайском языке, что созвучны слогам русского имени. Также при переводе стоит учесть, что культурой страны не принято разделять фамилию и имя, которые сочетаются в соответствующем порядке. Первое место для фамилии обусловлено трепетным отношением китайцев к собственным корням. Проще всего подобрать перевод для русской фамилии в списке байцзясин, что служит материалом для заучивания иероглифов. Популярными считают Ванг и Ли, правда владеют ими более 350 миллионов китайцев.

Испокон веков, китайцы владели несколькими именами. Имена сменяли друг друга в зависимости от возраста или статуса носителя. На сегодняшний день из всего списка осталось лишь молочное имя – «мин» и второе, более зрелое – «цзы».

Первое присваивается новорожденному в 3 месяца, поскольку считают, что именно в это время ребёнок обретает способность к пониманию окружающего его мира. Раньше это были какие-то неблагозвучные имена, целью которых являлось отпугивание злых духов. В своё время правительству КНР даже пришлось ввести запрет на использование в китайских именах для новорожденных таких иероглифов, как: смерть, труп, экскременты, разврат, проклятие, злоба. Как зовут малышей сейчас – знают лишь близкие родственники и похоже это больше на наше домашнее прозвище, чем на какой-либо оберег.

Второе имя китайцы получают по вступлению в брачный союз. Состоит «Цзы» из двух иероглифов – «мин» + дополнение к нему, что как враиант, может означать порядок рождения ребёнка, если семья многодетная.

Если целью перевода имени стоит не украшение своего тела или жилья, то скорей всего это путешествие в КНР. Тогда будьте готовы к тому, что китайцы не владеют не то, что русским, даже по-английски они ничего не понимают. Поэтому по прилёту, лучше иметь на руках листок, где будут переведены и записаны на китайский – ваше имя и название отеля.

Внимание! Если из аэропорта до отеля необходимо добираться на такси – сначала следует, молча уложить все вещи в багажник и сесть в салон, а потом уже тыкать свою бумажку с адресом и настаивать на поездке. До сих пор для местных водителей иностранцы является чем-то непонятным, вследствие чего особой охоты вести Вас, Вы не увидите.

Японская письменность представлена несколькими системами. Сюда относятся иероглифы, позаимствованные из китайского языка, а также 2 слоговые азбуки, которые придуманы уже непосредственно японцами. Они называются катакана и хирагана. Японцы называют свою письменность смешанной.

Китайские иероглифы в Японии называются кандзи. Их используют, как правило, для написания собственных имен, имен существительных и др. Часть иероглифов изобрели японцы, они имеют свое название – кокудзи.

  • Традиционный » Упр.
  • Упрощенный » Трад.
  • Китайский » Пиньин
  • Китайский » Юникод
  • … все конвертеры

Можно ли китайскими иероглифами записать русское имя

Многие русские имена имеют англоязычные аналоги: Иван – Джон или Юлия – Джулия. Но как быть с переводом русских имен на китайский язык? Тут все просто. Транслитерация русского имени на китайский язык происходит по созвучию, то есть подбираются иероглифы максимально созвучные с русским именем, не придавая особого внимания значению иероглифов. Но все же женские и мужские русские имена на китайском не лишены смысла: выбирая иероглифы, китайцы использовали традиционную логику подбора имен, поэтому часто женские имена содержат такие иероглифы как «красота», «радость», а мужские имена – «сила», « солнце», «благодарность».

Произношение русских имен по-китайски, иногда может быть очень забавным, ведь в китайском языке нет многих звуков, которые есть в русском, поэтому некоторые имена приобретают новое звучание. Например, имя Влад на китайском звучит как ФуЛаДэ (палл.), не очень близко к оригиналу, но для китайцев достаточно сложно произносить несколько твердых звуков подряд, поэтому принято произносить так.

Для того чтобы узнать как произносится то или иное русское имя на китайском языке, достаточно найти его в нашей таблице женских и мужских имен с их транскрипцией на китайский язык и произношением.

Совет: постарайтесь со временем выбрать себе настоящее китайское имя. Попросите своего китайского друга или преподавателя помочь Вам в этом нелегком деле. Во-первых, китайское имя не будет резать слух местным жителям и будет легко запоминаться, в отличие от имени, которое подобрано по созвучию иероглифов. Во-вторых, такое имя будет нести в себе смысл как для Вас, так и для окружающих. В Китае значение иероглифов имени очень важно: по имени складывается первое впечатление о человеке, это также и популярная тема для обсуждения при первой встречи. Наличие у иностранца традиционного китайского имени, которое состоит из двух иероглифов и фамилии (необязательно), это показатель знания и глубокого понимания культуры Китая.

История происхождения китайских имен берет свое начало в древние времена императоров. Культура Китая самобытна, на нее не оказывало влияние культурное наследие других государств. Это связано с особенностями языка. До сих пор перевод некоторых иероглифов является сложной задачей для иностранцев, а многие из них пишутся только с использованием букв древнего китайского алфавита.

В древние времена было принято называть своих детей детскими некрасивыми именами, так как существовало суеверие, что такое имя обманет злых духов и ребенку не будет причинено вреда.

Министерством по правам ребенка было решено убрать такие имена из обихода, так как этот оскорбляло детей. Был составлен список китайских имен, в котором содержались запрещенные ругательные имена и названия болезней, признаков смерти.

Также существовала традиция не называть личных имен при неформальном общении, чтобы не накликать болезни и несчастья на того, кого зовут. Было принято называть друг друга — дедушка, мама, сын, друг и прочее. При этом в официальном общении было товарищ и его фамилия или господин и фамилия.

После ввода политики ограничения рождаемости в Китае, на законодательном уровне было установлено обязательное наличие родословной книги, в которой было отражено иероглифами какое имя можно давать ребенку.

Коммунизм оказал большое влияние на именование в Китае. Так появились имена великих политических деятелей этого времени, а также словосочетания — могущественное государство и непобедимый союз среди имен.

Определить к какому полу относится имя китайца можно по наличию определенного иероглифа в нем.

В женских именах часто указаны названия цветов, птиц, символы красоты и женственности.

В мужских именах часто встречаются природные явления и названия животных.

В целом, значение китайских имен играет важную роль в жизни любого китайского жителя. Рассмотрим популярные имена, которые можно отнести к любому полу в зависимости от того, какой иероглиф второй:

  • Сюэ, что означает чистый;
  • Юй — дождь;
  • Мэн, в переводе означает мечта;
  • Тин — тонкий, хрупкий;
  • Мэй переводится как красавица;
  • Мин – свет;
  • Вэй – величественный.

Ниже мы приведем список наиболее интересных и популярных имен для мужчин из Китая. Они, в отличие от женских, имеют более грубое и жесткое толкование.

Итак, популярные китайские имена для мужчин:

Боджинг — находящийся в восхищении от побед.

Бокин — признательность и уважение победившему.

Вэйж — неоспоримый судья и мудрец.

Веймин — несущий искреннее счастье.

Вейшенг — сын великого человека.

Вей — самый великий и несущий энергию.

Ганг — изобилие и состояние.

Гуанг — самый легкий.

Гуй — имеющий благородство.

Деминг — добродетельный.

Джанджи — известный, выдающийся на протяжение всей жизни.

Джиан — крепкий и здоровый.

Дуий — самый независимый и предельно цельный.

Жонг — корректность и лояльность.

Зиан — несущий мир.

Ки — удивляющий.

Киу — рожденный осенью.

Ксиаоджиан — носящий и дарящий здоровье.

Лей — весенний шумный гром.

Ливей — вечно богатый и величественный.

Пенгфей — быстрый полет красивой птицы.

Ронг — из отряда воинов.

Фанг — справедливый и честный.

Фу — сулит богатство.

Хенг — вечность.

Хонгуи — вечный блеск.

Хэй — спокойное море.

Шан — высокая неприступная гора.

Ю — верный товарищ.

Юн — отважный храбрец.

Ян — пример для подражания.

Изучив красивые китайские имена для мужчин, вы сможете правильно истолковать имя своего нового знакомого из Китая!


Похожие записи:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *